温州大学—锡耶纳大学孔子课堂举办中国文学翻译主题文化工坊 助力中意文学交流与学术互鉴
发表时间:2026年04月30日 流览量:次 分享到
当地时间4月24日,温州大学—锡耶纳大学孔子课堂在锡耶纳大学阿雷佐校区举办文化工坊学术活动,邀请米兰比可卡大学(Università degli Studi di Milano-Bicocca)教授Silvia Pozzi作题为“Il carattere e la voce. Tradurre la letteratura cinese in italiano”(《汉字与声音:将中国文学翻译成意大利语》)的专题讲座。活动吸引了锡耶纳大学师生积极参与,现场气氛热烈,学术交流深入,进一步拓展了孔子课堂在中国语言文化传播之外、向文学与翻译研究延伸的学术平台功能。

本次讲座围绕中国文学译介这一重要议题展开。Silvia Pozzi教授结合自身长期从事中国文学研究与翻译实践的经验,从“语言距离”“翻译策略”“文化转换”“语感与风格传达”等多个层面,系统分析了中国文学作品在译入意大利语过程中面临的主要挑战。讲座中,她重点讨论了汉语与意大利语在文字系统、语序结构、语音节奏、量词使用、修辞特点等方面的差异,并结合具体文本案例,生动展示了文学翻译中如何在“忠实原意”与“保持文体生命力”之间寻求平衡。报告内容兼具学术深度与实践启发性,让在场师生对中国文学“如何走进另一种语言和文化”有了更加立体而细致的理解。


从现场反馈来看,参加活动的学生表现出很高的兴趣和参与热情。讲座期间,师生们认真聆听、积极记录,不少同学在互动交流环节围绕“中国文学在欧洲的接受”“文学翻译中的文化误读”“中文表达的节奏与意大利语再现”等问题踊跃提问。通过与主讲人的面对面交流,学生不仅加深了对中国文学翻译问题的理解,也进一步认识到语言学习、文学研究与跨文化沟通之间的紧密联系。整场活动既是一场高质量的学术讲座,也是一堂生动的中意文学交流公开课。

此次文化工坊的成功举办,是温州大学—锡耶纳大学孔子课堂持续推进“语言教学—文化传播—学术交流”一体化建设的又一具体体现。近年来,孔子课堂在稳步开展汉语教学和中国文化活动的基础上,积极依托锡耶纳大学相关院系平台,邀请不同领域的专家学者开展专题讲座和学术工坊,推动中国研究从语言学习逐步走向文学、传播、经济、博物馆学等更广阔的学科领域。此次聚焦中国文学翻译,既契合锡耶纳大学相关专业学生的学习需求,也进一步丰富了孔子课堂的学术活动类型,提升了平台的专业影响力和对外辐射力。
中国文学的海外传播离不开高水平翻译者的努力,文学翻译本身也是连接不同文明与审美传统的重要桥梁。此次活动不仅让意大利师生更加深入地感受到中国文学的语言魅力与思想内涵,也为中意两国在文学研究、翻译实践与人文交流方面搭建了新的对话平台。温州大学—锡耶纳大学孔子课堂将继续发挥桥梁纽带作用,依托两校合作基础,组织更多兼具学术性与文化性的高质量活动,不断推动中意人文交流走深走实。